Traducciones

TRADUCCIONES EN TESISPROFESIONAL.COM INTELIGENTES, ORIENTADAS A LA TEMÁTICA, TRADUCTORES PROFESIONALES

En los trabajos que hemos realizado siempre ha surgido la necesidad de indagar en documentos de otros idiomas para entenderlos en español y en su caso citarlos si es necesario para tener textos con mayor calidad y profundidad, uno de los idiomas que es más usual que debamos traducir e interpretar es el ingles, del que no es suficiente el apoyo de instrumentos automáticos como Google Traductor o muchos otros que hay en el mundo del Internet, siempre ha sido mejor tener nuestros propios traductores humanos, que son personas que han tenido un contacto directo con el idioma, y aunque su lengua materna es el idioma español, la interpretación de los textos ha sido muy adecuada para ayudarnos con nuestras investigaciones, es así que sabiendo que siempre es mejor que alguien te ayude a entender lo mejor posible estos textos de lengua inglesa, hoy ponemos a sus órdenes a nuestras personas, que, aún sabiendo que en este trabajo siempre es bueno traducir e interpretar los textos, siempre quieren más, más trabajo, más retos, más oportunidades y ¿Por qué no?, más ingresos económicos.

A continuación ponemos un par de ejemplos, en donde es posible apreciar cuáles son los resultados de sus trabajos, lo único que les comentamos es que deben apegarse al área de traducción, si es del área pedagógica, la traducción tendrá ese enfoque; si es del área política, de igual forma; es decir, no son traducciones generales las que logramos, sino traducciones orientadas a la temática marcada por nuestras necesidades y nuestros clientes.

Nuestro traductor principal tiene un camino muy sólido recorrido en el mundo de las letras, por lo que el manejo de la redacción no puede ser el mejor, además que vivió algunos años en la Unión Americana y en su estancia tuvo que aprender mejor el manejo del idioma Inglés, es académico de una universidad de Cuba, dicho de otra manera, no es improvisado y su capacidad es muy alta.traducciones-de-libros tesisprofesional ingles-espanol-ingles-02

A continuación los ejemplos mencionados para que usted evalúe de la interpretación de nuestros traductores:

El primer texto es de una empresa que tiene más de 100 años en el mercado de los alimentos Host Marriott, siendo el primer texto el siguiente, es un tema que se relaciona con la calidad y las empresas, así se orienta la traducción que veremos después:

1.0 Company Profile of Host Marriott

Host opened in 1897 as a purveyor of food, beverage, news, and general merchandise in train stations, the leading form of mass land transportation at that time. They have continued to serve that market by now controlling over 70% of the food and beverage sales in U.S. airports and also operate food, beverage, and merchandise facilities in travel plazas on 12 east coast and midwestern highways. Host currently commands $1.2 billion in sales per year from its over 2,000 units in 170 locations worldwide. Over 40 different types of regional and international branded products, such as Burger King, Taco Bell, TGI Fridays, etc., make up 65% of this business.

Host’s approach to developing new products and services has been primarily localized, with each operation identifying the needs of its market, sourcing new products, testing them, and keeping the ones that worked; a loose, vaguely defined process. The two driving forces behind this were 1) to get a product that fit the category at the lowest price tag in order to drive the penny profit and cost of sales margins and 2) how much free equipment the vendor would provide. Customer input was not normally sought before or after that. Core items (coffee, hot dogs, baked goods, etc.) were secured through national contracts also driven by price and sales margins. Merchandising and delivery to customers were handled in the traditional way where Host determined what was to be done. Customer usage issues were not normally considered.

In 1994, Host began a strategic planning process to assess their strengths for the rest of the decade. Specific competitive opportunities were identified that exploited the competencies that had been built up over the last century. Several task forces were commissioned by Tom O’Hare, Vice President of Operations, to explore ways to improve product quality. Some of the task forces focused on core items like hot dogs, baked goods, deli, etc. They felt, however, that given their widespread activities and the importance of these new business directions, a more unified new product development process was needed to assure that the quality of the output could be maintained from the strategic planning phase down through concept and delivery of the service across all locations”. (Fragmento de Mazur, 1996).

Referencia

Mazur, G. H. (1996). Doubling Sales with Quality Function Deployment. Proceedings of the ASQC’s Fifth Annual Service Quality Conference. Milwaukee, WI: ASQC.

Traducciones profesionales

Traducciones profesionales en tesisprofesional.com

El resultado de la traducción e interpretación inteligente, es el siguiente:

1.0 Perfil de la Compañía Host Marriott

Host Marriott abrió en 1897 como proveedor de comida, bebida, noticias y mercancías generales para estaciones de trenes, la forma principal de transporte por tierra en esa época. Ellos han continuado sirviendo ese mercado que ahora controlan con más del 70 % de la comida y ventas de bebida en aeropuertos estadounidenses, como también ofrecen comida y bebida en puestos de venta localizados en estaciones de servicios en doce puntos de la costa oriental y carreteras del medio oeste. Host actualmente percibe alrededor de 1.2 mil millones de dólares en ventas por año en sus más de dos mil unidades en 170 lugares en todo el mundo. Con más de cuarenta marcas registradas regionales e internacionales, tales como Burger King, Taco Bell, TGI Fridays, etc., que hacen el 65 % de este negocio.

El enfoque de Host en el desarrollo de nuevos productos y servicios ha sido principalmente localizado, con la identificación de las necesidades de su mercando, la fuente de nuevos productos, su puesta a prueba, y manteniendo los que han dado resultado: un proceso amplio y vagamente definido. Las dos fuerzas detrás de esto fueron 1) conseguir un producto que encaje en la categoría con la etiqueta más baja de precio para manejar el margen de ganancia y los costos de venta y 2) cuánto equipo libre el vendedor proporcionaría. La inversión del cliente no fue buscada normalmente antes o después de eso. Artículos de importancia (café, perros calientes, pastelería, etcétera) fueron asegurados a través de contratos nacionales también controlados por precios y márgenes de ventas. El comercio y la entrega a clientes se manejaron tradicionalmente, donde Host determinó lo que se debía hacer. No se consideraron los problemas relacionados con el hábito de los clientes.

En 1994, Host empezó un proceso de planificación estratégica para evaluar sus fortalezas para el resto de la década. Se identificaron oportunidades competitivas específicas que se aprovecharían de competencias logradas durante el último siglo. Algunos grupos de trabajo fueron enviados por Tom O’Hare, Vicepresidente de Operaciones, con el fin de explorar maneras de mejorar la calidad del producto. Dichos grupos se centraron en productos de peso como los mismos perros calientes, panes, embutidos, quesos, etc. Ellos comprendieron, sin embargo, que teniendo en cuenta la amplitud de esas actividades y la importancia de estas direcciones nuevas de negocios, un renovado y más sólido proceso de desarrollo de producto se hacía necesario asegurando que la calidad del rendimiento se pudiera mantener desde la fase de planificación estratégica hasta el mismo concepto y prestación del servicio en todos los lugares. (Fragmento de Mazur, 1996).

Referencia

Mazur, G. H. (1996). Doubling Sales with Quality Function Deployment. Proceedings of the ASQC’s Fifth Annual Service Quality Conference. Milwaukee, WI: ASQC. Traducción García, A. S.

Como se puede ver no es nada parecido a los traductores automáticos que hay en internet, ya que el texto permite la mejor comprensión posible, en beneficio del cliente, que tendrá muy claro a lo que se refiere el texto traducido.

En el siguiente ejemplo ahora tratamos el tema del traslado del texto desde el idioma español al idioma inglés, como es evidente, es posible que este tipo de trabajos se presente menos en nuestro país (México), pero sin embargo es necesario para mostrar el potencial de nuestros traductores, y en este caso, se trata un tema de educación:

Objetivo: mejorar la práctica educativa

Uno de los objetivos de cualquier buen profesional consiste en ser cada vez más competente en su oficio. Esta mejora profesional generalmente se consigue mediante el conocimiento y la experiencia: el conocimiento de las variables que intervienen en la práctica y la experiencia para dominarlas. La experiencia, la nuestra y la de los otros enseñantes. El conocimiento, aquél que proviene de la investigación, de las experiencias de los otros y de modelos, ejemplos y propuestas. Pero ¿cómo podemos saber si estas experiencias, modelos, ejemplos y propuestas son adecuados? ¿Cuáles son los criterios para valorarlos? Tal vez la respuesta nos la proporcionen los resultados educativos obtenidos por los chicos y las chicas. Pero ¿con esto basta? Porque, en este caso, ¿a qué resultados nos referimos? ¿A los mismos para todos los alumnos independientemente del punto de partida? ¿Y teniendo o sin tener en cuenta los condicionantes que nos encontramos y los medios de que disponemos?

Traducciones profesionales en TesisProfesional.com

¿Quieres que te ayudemos con la traducción?

Al igual que el resto de profesionales, todos nosotros sabemos que de las cosas que hacemos algunas están muy bien hechas, otras son satisfactorias y algunas seguramente se pueden mejorar. El problema radica en la propia valoración. ¿Sabemos realmente qué es lo que hemos hecho muy bien, lo que es satisfactorio y lo que es mejorable? ¿Estamos convencidos de ello? ¿Nuestros compañeros harían la misma valoración? O, por el contrario, ¿aquello que para nosotros está bastante bien para otra persona es discutible, y tal vez aquello de lo que estamos más inseguros es plenamente satisfactorio para otra persona? (Fragmento de Zavala, 2000).

Referencia

Zabala, A. (2000). La Práctica Educativa: Cómo enseñar. Barcelona, España: Grao.

Nuevamente, mostramos el resultado de la traducción e interpretación inteligente del texto del español al inglés:

Objective: Improving the educative practice

One of the goals of any good professional consists on improving his competency with the passing of time. This professional expertise is generally gotten through knowledge and experience: the knowledge of variables which intervene in the environment and the experience to control them. The experience, our experience and other proffesionals’ experience. The knowledge, the one that comes from researching, the experiences of others and the knowledge obtained from models, examples and proposals. But how can we know if these experiences, models, examples and proposals are the adequate ones? What are the criteria to value them? Perhaps the answer is not in the educational results attained by boys and girls. But is this sufficient? Because, in this case, what results do we refer to? The same ones for all the students, independently of the starting point? And considering or not the conditions that we find around us and the means which we have to deal with them?

We all know, like the rest of proffesionals, that of all the things we make some are really good, others are aceptable and a few should be improved. The problem lies in the proper assessment. Do we really know what we have made very well, what is satisfactory, and what can be better? Are we convinced of it? Would our colleagues do the same assessment? Or it is the opposite, what we consider quite well is for another person barely fair, or maybe that what we deem doubtful is something valid for others? (Fragmento de Zavala, 2000).

Referencia

Zabala, A. (2000). La Práctica Educativa: Cómo enseñar. Barcelona, España: Grao. Traducción García, A. S.

De esta forma, es que, en caso de que se requiera una traducción por parte de este equipo, se necesita que el texto esté en algún formato compatible con procesadores de texto (.doc, .docx, .odt, .rtf, etc.), la cantidad de palabras que contiene el texto y el área temática, claro que si es una traducción general, puedes omitir esto. Con los datos que ofrezcas, podremos cotizarte y también darte plazos de entrega.

Sin más, quedamos en contacto en info [at] tesisprofesional [dot] com, donde con gusto te ayudaremos con los temas de traducción que tengas y ya sabes que también te apoyamos en la corrección de estilo de tus tesis terminadas para una mejor presentación ante tu universidad.